Gender has been a major topic of discussion over the years. Women have always been viewed as second class citizens in their own societies. This means that most societies up to date continue to view the women as inferior beings compared to their male counterparts.

Surname:
Instructor:
Course:
Date:
Gender and translation
Gender has been a major topic of discussion over the years. Women have always been viewed as second class citizens in their own societies. This means that most societies up to date continue to view the women as inferior beings compared to their male counterparts. As such, there have been numerous stereotypes surrounding women in all the spheres of life. Translation studies is also ne filed that has received major criticisms and stereotyping emanating from cultural expectations of the women. At the same time women in a bid to emancipate themselves from the pangs of the subjugation, they have taken a radical feministic stance even in translation activities. In a world where human interactions are increasingly becoming high due to the advancement in technology, interlinguistic communication has become an aspect of life. Translation plays a significant role in enhancing effective communication between members of different speech communities especially in regards to political discourse. The phenomenon of women subjugation has continued to prove itself across most societies within the scope of translation. Gender configuration plays an essential role in constructing the overall social systems that guide communities. However, the universe has been unfair towards protecting women rights as compared to the masculine gender. Women subjugation stems from a number of causes such as the patriarchic framework that defines the household structures across most societies. I am going to address the alarming issue of women subjugation that has constantly affected the entire globe in relation to the field of translation studies. This paper will articulate some of the real-life gender scenarios from Lori Chamberlain’s work, gender and the metaphorics of translation.
Prejudices and bias in gender in the field of translation reveals some of the social anticipations that most societies demand from womenfolk and chamberlain asserts that the society through these demands has always placed women at a disadvantaged position n the society (Chamberlain 449). Chamberlain’s work presents a strong case of gender equality by looking broadly at Specific tags associated with the female gender such as les belles infidels (like women, the adage goes; translations should be either beautiful or faithful). Just like women, they should obey husbands; for translation, it should obey original text. Unfaithful women and translation would be criticized and exposed; original text and husbands would not.
Notably, such gender prejudices tend to subject women into social injustices thereby making it difficult for the women to nurture their potential to success in their daily endeavors. . For instance, for the women to satisfy their cultural satisfactions, they have to undergo humiliating and disturbing experiences such as male chauvinism and even being denied opportunities because they are women (Tanja 140). It is therefore worth noting that Restructuring sexual and gender prejudices in the field of translation will go a long way in empowering the women making them able to share their potential and abilities without the any form of intimidation.
It should be understood that translation encompasses transformation and recontextualization since the original excerpt is to be delivered using a different language from the original version. If the languages are not related in any way such that the linguistic features are completely different, translation may even result in a complete loss of the gender identity being portrayed. The reason as to why gender is important to translation studies is that human beings are social beings and most of the social aspects of individuals are motivated by gender identity. This means that the women’s perception of their world will depend highly on the gender dynamics and aspects as depicted by their society.
According to Suzanne Levin, feminist translators operate under a coded diction framework that must remain observed with precision (Chamberlain, 471). Such a coded diction demonstrates the extent to which women translators have been subjected to psychological torture in a hegemonic culture that tends to value one gender over the other. Cultural formation in societies should be structured in such a way that there is no any form of institutional framework that tends to discriminate the female gender. Creating and designing a culture in such a way that it subjugates the rights of others may be translated as form of dictatorship and should be condemned with a bitter indictment (Chamberlain 471). According to () such working environments bar the feministic translators from exploring their full potential.
Recontextualization involving translation by the woman translator is determined by the d ideologies that the institution holds. The major role of translation is to ensure that information is consumed differently across different societies. However due to gender bias and prejudices it is most likely that womenfolk for instance will translate a piece of work drawing from their gender roles and anticipations.
Apparently, it is evident that most women are committed towards ensuring that gender subjugation is eradicated in the society. Due to this desire to fight for gender equality, there has been a rise in feministic movements that aim at demonstrating the strengths and the potential of women. Feminist movement as viable platforms in which can showcase their abilities and have their voice heard by the rest of the society (Chamberlain 457). Feminism depicts to the act of campaigning for equality particularly for the womenfolk. It should be understood that the male gender can also participate in the feministic movement. The essence is not to fight the male gender but to have the rights of women respected.
Over the years women’s role in the society has been limited to the house chores and giving birth. On the other hand the society has given men the obligation to attend to the most critical issues. Such biased perceptions about gender have always contributed to the existing gender inequality (Ebert 40).
Feminism especially radical feminism has played a critical role in abolishing the discords of male dominance that have continued to place men at a better position than the female gender. This has highly made it possible to have a society that recognizes all the genders. It should be understood that through feminism the rights of the women will continue to be respected and upheld. Therefore the contemporary feministic movements are expected to transform the society especially in a digital age where information can reach a wide audience through the internet (Filipowicz 14).
Women should appreciate and embrace the privilege of being born a woman as shown by most feminist icons, which marks the initial step of self-acceptance. Briefly, this conveys that the aspect of human identity should not be subject to sexualization. The pulsating feministic tone across Chamberlain’s work aims at creating a conducive environment that accommodates all the genders. This means that even when it comes to translation women need to hold a neutral perspective for their work to remain relevant. As chamberlain demonstrates any piece of translation is only relevant and appeals to a large audience if it is objective and free from any form of prejudice and bias. Overall, Chamberlain’s work is a clear depiction that women are gradually fighting for their space in the society that denies them their rights and privileges.
Gender bias in translation should however be free from bias and the translated material should maintain the same message as the original material.

Works cited
Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation & Signs: Journal of Women in Culture and Society 13.3 (1988): 454-472.
Tanja Nusser. “Are Feminism and Gender Studies Really Growing Old? Reassessments of a Discourse.” Women in German Yearbook, vol. 30, 2014, pp. 138–148. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/10.5250/womgeryearbook.30.2014.0138.
Ebert, Teresa L. “Rematerializing Feminism.” Science & Society, vol. 69, no. 1, 2005, pp. 33–55. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/40404228.
Filipowicz, Halina. “‘Am I That Name?’ Feminism, Feminist Criticism, and Gender Studies.” The Polish Review, vol. 59, no. 1, 2014, pp. 3–15. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.59.1.0003.